Free-Mỗi ngày một bài Dokkai N1
(2) 自由は、いいものです。 ひとりで暮らすのは、すばらしいものです。 でも、①とても恐ろしい、目に見えない落とし穴がポッカリと口をあけています。 それは、行儀の悪さと自堕落(注1)です。 自由と自堕落を、一緒にして、間違っているかたもいるのではないかと思われるくらい、これは裏表であり、紙一重(注2)のところもあるのです。 「独りを慎しむ(注3)」 このことばを知ったのは、その頃でした。言葉としては、前から知っていたのですが、自分が転がりかけた石だったので、はじめて知ったことばのように、②心に沁みたのでしょう。 誰が見ていなくても、独りでいても、慎しむべきものは慎しまなくてはいけないのです。 ああ、あんなことを言ってしまった、してしまった。 誰も見ていなかった、誰もが気がつきはしなかったけれど、何と恥ずかしいことをしたのか。闇の中でひとり顔をあからめる気持を失くしたら、どんなにいいドレスを着て教養があっても、人間としては失格でしょう。 「独りを慎しむ」、これは、人様(注4)に対していっているのではありません。 独立して十七年になりながら、いまだになかなか実行出来ないでいる自分に向って、意見していることばなのです。 (向田邦子 『向田邦子全集新版 第11巻』 文藝春秋による) (注1)自堕落:やるべきことを怠けるようになること (注2)紙一重:紙一枚の厚さほどの、わずかの差 (注3)慎しむ:過ちがないように、行動を控えめにする (注4)人様:「他人」の丁寧な言い方 |
8 ①とても恐ろしい、目に見えない落し穴とは何か。最も適当なものを選びなさい。 1 他人と付き合いが面倒になってしまうこと 2 独りで暮らし、誰にも存在を知られないこと 3 独り暮らしから抜け出せなくなること 4 誰にも見られず、生活がだらしなくなること
9 ②心に沁みたとあるが、それはなぜか。 1 初めて耳にした言葉だったから。 2 言葉の意味が実感できたから。 3 誰かに伝えたい言葉だと思ったから。 4 言葉の意味を知り恥ずかしくなったから。
10 この文章で筆者が最も言いたいことはどれか。 1 独りでいる時であれ、自分をコントロールすることが大切だ。 2 行儀が悪くなるので、独り暮らしはなるべく避けたほうがいい。 3 「独りを慎しむ」ことができない人が、最近増えている傾向にある。 4 「独りを慎しむ」という言葉は、誰も知っておくべき言葉だ。 |
1234
| Bài Dịch |
自由は、いいものです。 | Tự do là điều tốt. |
ひとりで暮らすのは、すばらしいものです。 | Sống một mình là điều tuyệt vời. |
でも、①とても恐ろしい、目に見えない落とし穴がポッカリと口をあけています。 | Thế nhưng, cái bẫy rất đáng sợ không nhìn thấy được đột nhiên há miệng to ra. |
それは、行儀の悪さと自堕落(注1)です。 | Đó là điều xấu trong cách cư xử và sự sa đọa. |
自由と自堕落を、一緒にして、間違っているかたもいるのではないかと思われるくらい、これは裏表であり、紙一重(注2)のところもあるのです。 | Điều này có 2 mặt, mỏng như một tờ giấy, đến nỗi tôi nghĩ chắc cũng có người nhầm lẫn, đánh đồng sa đọa với tự do. |
「独りを慎しむ(注3)」 | "Thận trọng với việc một mình". |
このことばを知ったのは、その頃でした。 | Tôi biết đến từ này là khi ấy. |
言葉としては、前から知っていたのですが、自分が転がりかけた石だったので、はじめて知ったことばのように、②心に沁みたのでしょう。 | Về câu chữ thì tôi đã biết từ trước, nhưng do bản thân là hòn đá đang lăn giữa chừng, nên có lẽ nó đã thấm vào lòng tôi hệt như là từ vựng lần đầu tôi biết vậy. |
誰が見ていなくても、独りでいても、慎しむべきものは慎しまなくてはいけないのです。 | Dù chẳng ai ngó, dù là cô đơn một mình đi nữa, những gì cần thận trọng thì phải thận trọng. |
ああ、あんなことを言ってしまった、してしまった。 | À, tôi lỡ nói ra chuyện đó rồi, lỡ nói ra rồi. |
誰も見ていなかった、誰もが気がつきはしなかったけれど、何と恥ずかしいことをしたのか。 | Chẳng ai nhìn, chẳng ai quan tâm, nhưng tôi cảm thấy mắc cỡ sao sao ấy. |
| 闇の中でひとり顔をあからめる気持を失くしたら、どんなにいいドレスを着て教養があっても、人間としては失格でしょう。 | Nếu đánh mất cảm xúc thẹn đỏ mặt trong bóng tối, thì cho dù được dạy dỗ, mặc chiếc áo đầm đẹp cỡ nào đi nữa thì sẽ mất tư cách là một con người. |
| 「独りを慎しむ」、これは、人様(注4)に対していっているのではありません。 | "Thận trọng với việc một mình", điều này không phải là để nói với người ta. |
| 独立して十七年になりながら、いまだになかなか実行出来ないでいる自分に向って、意見していることばなのです。 | Dù tôi sống độc lập được 17 năm, nhưng đây là từ thể hiện ý kiến đối với bản thân tôi, người mà mãi vẫn chưa thực hành được. |
| Từ Vựng |
| TT | Mục từ | Hán Tự | Nghĩa |
| 1 | おとしあな | 落とし穴 | cái bẫy |
| 2 | ポッカリ | há miệng to | |
| 3 | ぎょうぎ | 行儀 | cư xử |
| 4 | じだらく | 自堕落 | sa đọa |
| 5 | うらおもて | 裏表 | mặt sau và mặt trước |
| 6 | かみひとえ | 紙一重 | mỏng như 1 tờ giấy |
| 7 | つつしむ | 慎しむ | thận trọng |
| 8 | しみる | 沁みる | ngấm vào |
| 9 | やみ | 闇 | bóng tối |
| 10 | きょうよう | 教養 | giáo dưỡng |
| 11 | しっかく | 失格 | đánh mất tư cách |
| 12 | ひとさま | 人様 | người ta |
| Ngữ Pháp |
None
| Tham Khảo Thêm |
None